==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྤང་བྱ་ཁམས་གསུམ་རྟོགས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གཉེན་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལྔ་དག །གཟུགས་ཕུད་སྣང་མཛད་མིག་ལ་ནི། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་ས་སྙིང་པོ། །ལས་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བདག་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང༌། །བཞི་བ་བསྙེན་པ་ས་ཡི་ཁམས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ལ། །དང་པོ་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །མཆོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་ཡིད། །མཆོག་ཁྱོད་འདུད་པ་དགའ་བའི་དགའ། །བལྟས་པས་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་རྩ་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་མཐར་འགྱུར་དགའ་བའི་མཆོག །བགད་པས་ཚིམ་བ་རླུང་འཐན་པ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་གོམས་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་དགའ་བ་ཡིས། །ལྷན་སྐྱེས་ལག་བཅངས་རེག་བདེ་མྱོང༌། །མེ་རླུང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་གོང་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་བྲལ་འཁྱུད་པས་ཧཾ་ལས་ནི། །ཐིག་ལེ་བ་ཐག་འབབ་པས་བདེ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་མི་འཛག་བདེ། །རྐྱེན་མ་ལྟོས་པ་སྐྱོང་བའོ། །གཉིས་པའི་སྤང་བྱ་བདག་ཏུ་ཞེན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གཉེན་པོ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉོན་ཡིད་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ལྕེ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཆོས་རྒྱ་མཚན་མེད་ལྷ་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང༌། །རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་མེ་ཡི་ཁམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །
༄། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ལ། །མཆོག་དགའི་དགའ་བ་བཞི་བསྟོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་མཆོག་དགའི་དགའ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྦྱོར་བ། །སྣང་སྟོང་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་མཆོག་དགའི་མཆོག །བརྩོན་འགྲུས་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་བ། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལས་ལོག་པའི་སེམས། །བརྟན་པར་གནས་པ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་མཆོག་དགའ་བྲལ། །ཆགས་པ་རྣམས་ལས་ཆགས་མེད་བྱས། །ཚིག་འབྱེད་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གསུངས་པའི་སྤང་བྱ་མཐར་ཞེན་པ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཉེན་པོ་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གཞི་དག །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྣ་བ་ལ། །ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
第十一章，以五颂词广释顶礼之阐述。
第十一章，以五颂词广释顶礼之阐述。
༄༅། 第十一章，顶礼之所诠乃具足五智。赞颂五佛身。第一，所断为通达三界，烦恼为愚痴，对治为法界性智，五门清净。色之精华，显现之作者，于眼者，愚痴之智慧，地藏（དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ས་སྙིང་པོ། ，dharmadhātujñāna-kṣitigarbha，法界性智-地藏），事业广大，种种，彼即是自性。第一喜，宝瓶之灌顶。第四为亲近，地之界。化身与十八圆满具足。如是之智慧，于顶髻。第一以四喜赞颂。供养布施金刚身语意，殊胜汝顶礼，喜之喜。观视而满足之安乐者，六脉轮明晰也。真实究竟转变喜之殊胜，欢笑而满足，风之摄持者，于汝顶礼，串习者。空性所生之喜乐，俱生，手持，触乐受用，火风遍布于身。于汝顶礼，与前相同。佛陀菩提喜乐之，离喜拥抱，由ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，明点滴沥而安乐。于汝顶礼，不漏之乐，不待因缘而守护者。第二，所断为执着于我，烦恼为贪欲，对治为个别观察，烦恼意转变。无边之想，于舌者，贪欲金刚，世间怙主，法无相之天尊彼即是。第二喜，秘密之灌顶。广大成办，火之界。圆满受用十八圆满具足。
༄༅། 如是断除痛苦者，以殊胜喜之四喜赞颂。佛陀贪着，殊胜喜之喜，金刚莲花之结合，显空知识，于汝顶礼。佛陀欲望，殊胜喜之殊胜，精进安乐极大增长，交合之风，我顶礼。佛陀欢喜，殊胜俱生，从外境返回之心，稳固安住于彼顶礼。佛陀嬉戏，殊胜离喜，从诸贪着中无贪着，于解说者我顶礼。所说之所断为执着于边，烦恼为嗔恨，对治为如镜智，一切之基清净。阿赖耶识不动，于耳者，嗔恨。

【英语翻译】
Chapter Eleven, Explanation of the Extensive Prostration with Five Verses.
Chapter Eleven, Explanation of the Extensive Prostration with Five Verses.
༄༅། Chapter Eleven, the subject of prostration is endowed with five wisdoms. Praise to the five Buddha bodies. First, what is to be abandoned is the understanding of the three realms, the affliction is ignorance, the antidote is the wisdom of the Dharmadhatu, the five gates are pure. The essence of form, the maker of appearances, to the eye, the wisdom of ignorance, Earth-Essence (དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ས་སྙིང་པོ། ，dharmadhātujñāna-kṣitigarbha，Wisdom of Dharmadhatu - Ksitigarbha), vast activity, various, that itself is the nature. First joy, empowerment of the vase. Fourth is approaching, the realm of earth. The emanation body is endowed with eighteen perfections. Such wisdom, on the crown of the head. First, praise with the four joys. Offering, generosity, Vajra body, speech, and mind, supreme, to you I prostrate, joy of joy. The bliss of being satisfied by looking is the six chakras are clear. Truly ultimate transformation, supreme joy, satisfied by laughter, the one who absorbs the wind, to you I prostrate, the one who habituates. Joy arising from emptiness, co-emergent, hand-held, experiencing the bliss of touch, fire and wind pervade the body. To you I prostrate, the same as before. Of the joy of Buddha enlightenment, embracing joylessness, from haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), bliss from the dripping of bindu. To you I prostrate, the bliss of non-leakage, the one who protects without relying on conditions. Second, what is to be abandoned is attachment to self, the affliction is desire, the antidote is individual examination, transformation of afflicted mind. Limitless perception, to the tongue, desire Vajra, protector of the world, Dharma without characteristics, that deity itself. Second joy, secret empowerment. Vastly accomplishing, the realm of fire. Complete enjoyment, endowed with eighteen perfections.
༄༅། Thus, for cutting off suffering, praise with the four joys of supreme joy. Buddha attachment, joy of supreme joy, union of Vajra and lotus, appearance and emptiness knowledge, to you I prostrate. Buddha desire, supreme joy of supreme, diligence and bliss greatly increasing, the wind of union, I prostrate. Buddha delight, supreme co-emergent, the mind that turns away from external objects, steadily abiding, to that I prostrate. Buddha play, supreme joylessness, from all attachments, making non-attachment, to the explainer I prostrate. What is said to be abandoned is attachment to extremes, the affliction is hatred, the antidote is mirror-like wisdom, the basis of all is pure. Alaya consciousness unmoving, to the ear, hatred.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་རྡོར་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་མེད་སྔགས། །དགའ་བ་གསུམ་པ་གསུམ་པའི་ངང༌། །དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །བདེ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག །བདེ་སྟོང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེས། །སྨྲ་བརྗོད་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བཞི་པའི་སྤང་བྱ་དགག་སྒྲུབ་པོ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གཉེན་པོ་ནི། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིད་རྣམས་ཤེས། །ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་སྣ་ལ་ནི། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དམ་རྒྱ་རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དགའ་བ་བཞི་པ་དབང་བཞི་པ། །དྲག་པོ་ཉི་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་ངག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་དགའ། །དཔེ་བརྒྱད་རྟོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དགའ་བྲལ་མཆོག །དགའ་ལ་ཞེན་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་ལྡན། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་བྲལ། །གཉེན་པོ་ཟད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་པའི་སྤང་བྱ་སྤང་
༄། །བྱ་མེད། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གཉེན་པོ་ནི། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། །འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ལུས་ལ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་རྣམས་སེལ། །སྣ་ཚོགས་བྱ་དགའ་དུས་མཐའ་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་དབང་རྫོགས་པ། །མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས། །བདེ་ཆེན་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ལ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བ་ཞིས་བསྟོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་དགའ། །བདེན་འཛིན་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མ་འགགས་གསལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲལ། །སྒྲ་བློ་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལྔ་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །རྟག་ཏུ་འདུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །ཁམས་ལྔ་དག་པས་ཤློཀ །ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
于金刚手金刚持。大手印无相密咒。第三喜乐第三之境。灌顶与大成就水之界。法身即具十八种功德。如是金刚锋利者。以俱生四喜而赞叹。佛陀微笑俱生喜。大乐增长向您敬礼。佛陀欢笑俱生胜。乐空无别向您敬礼。佛陀语即俱生生。超离言说向您敬礼。佛陀意乃俱生离。大手印我顶礼敬。第四之所断除遮立者。烦恼我慢之对治。无等智慧知诸心。感觉宝生于鼻根。悭吝金刚妙音天。誓言印相异熟智慧与。第四喜乐第四灌顶。猛利日成虚空界。金刚身即具十八种功德。如是语自在者。以离喜四喜而赞叹。无生所生离喜喜。八喻证悟向您敬礼。佛陀生起离喜胜。于喜无执向您敬礼。虚空所生离喜具。离戏大乐向您敬礼。智慧所生离喜离。对治穷尽向您敬礼。第五之所断除断
༄。 无所断除。烦恼嫉妒之对治。作业成就智慧八识。造作义成于身根。自在金刚除诸障。种种妙喜延至时尽。智慧喜乐灌顶圆满。现行成就风之界。大乐身即具十八种功德。如是智慧身者。以智慧喜乐而赞叹。幻化网状智慧喜。无实执着向您敬礼。佛陀嬉戏智慧胜。无碍明 روشن向您敬礼。一切一切智慧具。大手印具向您敬礼。智慧身自性智慧离。超离言语分别向您敬礼。如是五身自性者。于妙音智慧萨埵。恒常顶礼金刚身。五界清净之偈。五之清净相。顶礼之广释即第十一章。
第十一章。 以五偈顶礼之广

【英语翻译】
To Vajrapani, the Vajradhara himself. The great mudra, the mantra without characteristics. The third joy, the state of the third. Empowerment and great accomplishment, the element of water. The Dharmakaya, possessing eighteen qualities. To such a sharp Vajra. Praised by the four innate joys. The Buddha's smile, the innate joy. Great bliss increases, I prostrate to you. The Buddha's laughter, the innate supreme. Bliss-emptiness inseparable, I prostrate to you. The Buddha's speech itself, the innate birth. Transcending expression, I prostrate to you. The Buddha's mind, the innate separation. The great mudra, I prostrate and pay homage.
The fourth to be abandoned, the negations and affirmations. The antidote to the affliction of pride. Unequaled wisdom knows all minds. Feeling, Ratnasambhava, to the nose. Stinginess, Vajra, Manjushri. Vows, seals, fully ripened wisdom and. The fourth joy, the fourth empowerment. Fierce sun accomplishment, the element of space. The Vajra body, possessing eighteen qualities. To such speech, the powerful one. Praised by the joy of separation, the four joys. Born from nothingness, the joy of separation, joy. Eight similes, realization, I prostrate to you. The Buddha's arising, the supreme joy of separation. Without attachment to joy, I prostrate to you. Born from space, possessing the joy of separation. Free from elaboration, great bliss, I prostrate to you. Born from wisdom, the separation of joy from separation. The antidote exhausted, I prostrate to you. The fifth to be abandoned, abandon
༄. Nothing to be abandoned. The antidote to the affliction of jealousy. Action accomplishment, wisdom, the eight consciousnesses. Formation, meaning accomplished, to the body. The powerful Vajra removes all obscurations. Various excellent joys extend to the end of time. Wisdom joy, empowerment complete. Manifest action, accomplishment, the element of wind. The great bliss body, possessing eighteen qualities. To such a wisdom body. Praised by the wisdom joy. Illusion net, wisdom joy. Without clinging to truth, I prostrate to you. The Buddha's play, the supreme wisdom. Unobstructed clarity, I prostrate to you. All, all, possessing wisdom. Possessing the great mudra, I prostrate to you. The wisdom body itself, wisdom separated. Transcending sound and thought, I prostrate to you. Thus, the nature of the five bodies. To Manjushri, the wisdom Bodhisattva. Always prostrating, the Vajra body. The verse of the purification of the five elements. The aspect of the purification of the five. The extensive explanation of prostration, that is, the eleventh chapter.
Eleventh chapter. The extensiveness of prostration with five verses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
拉，注释教法。

【英语翻译】
Ra, the commentary on the teachings.

